思科系统TelePresence虚拟会议的实时翻译,该公司高管去年年底将于2009年到来,这已经证明比公司预期的难得多。
该技术将语音识别,翻译引擎和文本到语音转换,在去年12月份的思科C-Scape大会上得到了展示。该公司新兴技术集团高级副总裁Marthin De Beer表示,思科预计该产品将在今年下半年以20种语言的初始版本进行销售。他说,亚洲和西方的语言都将包含在该套装中,用户可以选择查看字幕而不是听数字语音。但是,周一在思科的大型协作会议上推出了61款新产品,在未来几个月到期的功能,TelePresence翻译系统无处可寻。
[进一步阅读:最好的电视流媒体服务]
事实上,思科甚至没有估计它将在何时网真系统业务部门副总裁兼总经理Charles Stucki周二接受采访时表示,它可用于任何语言。事实证明,Stucki说,获得准确的翻译比思科的开发人员预期的要难。虽然他们将语音转换为文本并将文本呈现为合成语音,但自动翻译文字已经遇到了一些障碍。“”我们还没有完成关于我们如何实现文本到文本的翻译,“Stucki说。 “准确度不够高,以至于不会让人感到沮丧。”为了解决这个问题,思科将不得不实现一个目标,以避免计算中的一些最优秀的头脑,根据分析师Dan Miller的说法在Opus Research。他说,事实上,所需的投资对于公司通过销售产品能够获得回报可能太大了。“他说,”有充分理由相信政府项目在某些选定的语言中相差很远……但是它会继续在此之前,将有一个经济可行的20语言同声翻译组件到TelePresence,“Miller说,”他预测一个完全自动化的实时系统至少三年不会出现,并且可能永远不会出现
“有一些人的互动让它更加准确,我认为这总是会是事实,”米勒说。 “任何人开发的任何(翻译)应用程序,都必须经过某种审核周期。”
但分析师对思科在用英语抄录文本方面取得的进展表示赞赏。思科的媒体体验引擎(MXE)3500和5600周一宣布,明年上半年即将推出,用户可以在用户使用思科显示和共享应用程序录制视频时几乎实时地将语音转换为文本。 Show and Share也于周一宣布,该系统是企业员工为他们的同事制作视频信息的系统。
语音到文本技术目前仅在英语中有效,思科的Stucki表示它不打算视频或会议的权威性文件。相反,它旨在搜索内容中感兴趣的主题并转到视频的特定部分,以节省时间。这种能力是思科更广泛的举措的一部分,它可以让所有企业的内容都能在关键主题中搜索到,这也可以按主题组织各种类型的文档和通信。
“这会影响到生产力和团队成员在项目上的工作……以以前不会发生的方式进行,“Opus的Miller说,”试图让一个组织中的所有信息都可用于需要它的每个人,思科可能会立即分析师表示,它面临的挑战比它可能容易处理的更大。
Gartner分析师肯·杜兰尼(Ken Dulaney)表示,“与此同时,思科可能不会失去太多的面子,因为没有实现这样一个未来的愿景,根据Abner Germanow的说法, IDC分析师
“我不知道有很多人真的在等着它,”Germanow说,“